top of page

語言不只是溝通:為什麼「直譯」往往是個陷阱

我們常以為學習外語就像是在語法的「水泥」上堆砌單字的「磚塊」。這正是許多語言學校和應用程式容易犯的錯誤:他們給了你工具,卻忘了給你一份關於文化與社會的「使用說明書」。


我的網站命名為 「Parler plus qu’une langue」(語言不只是溝通) 正是基於這個原因。因為要真正理解並被他人理解,社會語言學(Sociolinguistique)——也就是研究語言在社會情境中的運用——遠比單純的死記硬背重要得多。

以下是為什麼即便再「完美」的直譯,在現實中也幾乎行不通的原因。

1. 字典無法感受情緒


以日文的 Natsukashii(懷かしい) 為例。字典會告訴你這叫「懷念」或「鄉愁」(Nostalgie)。然而,在法文中,Nostalgie 幾乎總是帶有一絲悲傷與遺憾。但對日本人來說,這通常是一種溫暖且幸福的感覺。作家艾蜜莉·諾彤(Amélie Nothomb)曾將她的一本書命名為 La Nostalgie heureuse(幸福的懷念)。對法國人來說,這個書名是個悖論(Paradoxe),是一種修辭手法;但對日本人來說,這卻是日常不過的感受。


2. 思考模式的碰撞:個人 vs 集團


當我完成學業搬到日本住時,我以為自己的日文說得很好。然而,我卻常被認為是一個粗魯或過於直接的人。為什麼?因為我當時只是「直譯」了法國人的思考方式:毫無過濾地表達我的觀點和異議。


在法文中,我們從「我」(個人)出發來定義世界。但在日文中,是根據「對方」來定義「我」。這就是為什麼日文中有無數種表達「我」的方式:你的身份取決於站在你面前的是誰。如果你不切換你的「思考軟體」,你的話語即便語法正確,也極容易被誤解。


3. 「舅舅,你說話好像老電影裡的人」


在巴塞隆納生活了 9 年後,我回到法國。我 14 歲的姪女馬上對我說:「Tonton, tu parles comme un vieux film !」(舅舅,你說話好像老電影裡的人!) 我的法文無可挑剔,但我忘了進行**「系統更新」**。語言是一個每天都在演變的有機體。這就是為什麼跟著住在當地的老師學習至關重要:為了捕捉當下的細微差別、思維的演變,而不是最後說著一口「博物館式」的過時語言。


4. 無法翻譯的文化:當「Bonjour」取代了整句話


身為前專業影視翻譯,我常需要做出大膽的抉擇。例如著名的 Ojama shimasu(お邪魔します)。字面上是「我要打擾您了」。 但在法國,如果朋友邀請你去他家,說「抱歉打擾」是沒有意義的。既然被邀請了,顯然就不存在打擾!因此,我們通常只會簡單地譯為「Bonjour」(你好)。為什麼?因為兩者的待客禮儀(Hospitality)代碼是完全相反的。


結語


這種複雜性正是讓我著迷的地方。除了語法規則,說一門外語是一種轉化自我的體驗:那是接受從另一個角度看世界,並在某種程度上,成為一個稍微不同的人。

在我的音樂創作中,我經常混合多種語言,因為有些情感根本無法透過單一語言來翻譯。它們屬於某種特定的文化與生存方式。學習語言絕不僅是背誦單字清單;這是一場通往他人的旅程,也是發現全新自我的過程。

bottom of page